Stanowisko: adiunkt
Pokój służbowy: 60/DS4
SPECJALNOŚĆ NAUKOWA
przekładoznawstwo
literaturoznawstwo
lingwistyka stosowana
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
przekładoznawstwo
językoznawstwo
języki i terminologia specjalistyczna
przekład literacki
WYKSZTAŁCENIE
doktor nauk humanistycznych (Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2011)
magister filologii niemieckiej (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Opolskiego 2006)
Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 2011)
PUBLIKACJE
Monografie
(2013): Strategies Applied in German Translations of Witold Gombrowicz’s Diary .LAP Lambert Academic Publishing: Saarbrücken.
Artykuły naukowe
(2019): Cultural context in lingual communication viewed in perspective of marketing translation. A case study: street fashion brand RISK made in Warsaw. W: Between Literary and Specialised Translation: Commonalities and Differences. Red. Julian Maliszewski, Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej
(2017): Über die Qualität von multimedialen Übersetzungen. Exemplifiziert an der Humorübersetzung in der deutschen Synchron- und Untertitelfassung von Woody Allens Annie Hall. W: Translationswissenschaft zwischen Qualitätsmanagement und Übersetzungskritik red. B. Sommerfeld Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
(2017): Interpreting from L2 (English) to L3 (German) – Cognitive Approach. W: Psychological and Cognitive Aspects of Interpreting. red. M. Walczyński Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Współautor: Alina Bryll.
(2016): Intercultural Competence in Teaching Languages for Specific Purposes. W: Linguistic, Cultural and Social Aspects of Specialist Translation and ESP Use. Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej.
(2016):Znamy się jak dwa stare, dorożkarskie konie… – Tadeusz Różewicz i Karl Dedecius – poeta i jego tłumacz. W: Rocznik Karla Dedeciusa Dedeciana – tłumaczenie – recepcja. Tom 9. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński. Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytetu Łódzkiego.
(2015): Business German after English – New Approach in the Didactics of Language for Business Purposes. W: Multiaspectual Approach to ESP Training and Use. Verbal and Non-Verbal Facets. Edited by Julian Maliszewski, Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
(2015): German after English – Tertiary Language Teaching Concept. W: Multiaspectual Approach to ESP Training and Use. Verbal and Non-Verbal Facets. Kamiński M., Walczyński M., Kurpiel M., Bilinsky M., Paslavska A. (red.): European Transfer of Culture in Literature, Language and Foreign Language Teaching: A Monograph Celebrating Academic Cooperation Between Nysa and Lviv. Nysa: Oficyna Wydawnicza Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nysie.
(2014): Strategies Applied in the Translation of the Term Fixed Assets from Polish into German and English. W: Multiaspectuality in Teaching and Use of ESP in Business. Edited by Alina Bryll, Warszawa: PWN. Współautor: Alina Bryll.
(2014): ): Developing the Skills of Interpreting. W: Multiaspectual Approach to ESP Training an Use Verbal and Non-verbal Facets. Edited by Julian Maliszewski, Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
(2013): Terminology Management in Legal Translation Strategies from One Foreign Language into Another. W: Knowledge Management in ESP Training. Translation Interpreting Communication. Edited by Julian Maliszewski, Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. Współautor: Alina Bryll.
(2013): Drugie życie Gombrowiczowskiego Dziennika.W: Rocznik Karla Dedeciusa Dedeciana – tłumaczenie – recepcja. Tom 6. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński. Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytetu Łódzkiego.
(2012): ESP Training in Translator’s Education W: Word-Term-Meaning New Approach to Business Language Training. red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
(2012): Strategie translatorskie Karla Dedeciusa w przekładach prozy Marka Hłaski i Edwarda Stachury. W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 5. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź.
(2011): Fragmenty Dziennika 1954 Leopolda Tyrmanda w przekładzie Karla Dedeciusa W:Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 4. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź.
(2011): Tłumaczyć dziennik – problemy translacji tekstów autobiograficznych Przekład literacki a glottodydaktyka. W: Zeszyty Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku Neofilologia T.16.
(2010): Verhandlungsdolmetschen und Übertragung des Verhandlungsablaufs aus dem Englischen ins Deutsche. W:Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Hrsg. Julian Maliszewski. Peter Lang: Frankfurt am Main,
(2010): Polscy „Poeci przeklęci” w przekładach Karla Dedeciusa W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 3. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź.
(2010): Übersetzungsstrategien beim Übertragen von deutschen juristischen Metaphern ins Englische und Polnische W: Disambiguation of Metaphor in Specialized Translation and Interpreting. red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
(2009): Kobieca liryka miłosna w przekładach Karla Dedeciusa. W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 2. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź
(2009): Niemieckojęzyczne przekłady liryki Haliny Poświatowskiej. Przekład literacki a glottodydaktyka. W: Zeszyty Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku Neofilologia T.15
(2008): Determinanty kulturowe w przekładach Dziennika 1953-1969 Witolda Gombrowicza na język niemiecki. W: Odmienność kulturowa w przekładzie. Pod red. Piotra Fasta i Przemysława Janikowskiego. Wydawnictwo Naukowe Śląsk: Katowice-Częstochowa.
(2008): Poezja księdza Jana Twardowskiego w przekładach Karla Dedeciusa. W: Rocznik Karla Dedeciusa Dedeciana – tłumaczenie – recepcja. Tom 1. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński. Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytetu Łódzkiego.
(2007): Übersetzungsstrategien bei der Terminübertragung einer Bilanzstelle – Anlagevermögen – aus dem Polnischen ins Deutsche und Englische. W: Special Lexis and Business Translation. Translation Interpreting Communication. Fachlexik und Wirtschaftsübersetzen Übersetzen Dolmetschen Kommunikation. red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
INNE INFORMACJE
uzyskanie certyfikatu CPE Certificate of Proficiency in English
Marta Wiśniowska, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, adiunkt w Katedrze Socjologii, Psychologii i Komunikacji w Zarządzaniu na Wydziale Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. Zajmuje się badaniami nad tłumaczeniem specjalistycznym oraz przekładem artystycznym. Autorka monografii pt. Strategies applied in German translations of Witold Gombrowicz’s ‘Diary’. Jej zainteresowania naukowe obejmują: transfer kulturowy w przekładzie literackim i specjalistycznym. Obecnie pracuje nad monografią poświęconą analizie obcojęzycznych przekładów polskich współczesnych powieści kryminalnych.
Godziny konsultacji
- Wtorek9.0012.00